Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.