Job 39

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.