Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.