Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Es war in den Tagen Herodes’, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
For ingen ting er umulig for Gud.
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
den ed han svor Abraham, vår far,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.