Job 23

Da tok Job til orde og sa:
Und Hiob antwortete und sprach:
Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov aktet jeg på hans munns ord.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det, så bever jeg for ham.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.