Job 10

Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!