Romans 3

Hvad fortrin har da jøden? eller hvad gagn er det i omskjærelsen?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak.
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis.
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
som skrevet er: Det finnes ikke en rettferdig, enn ikke en;
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber.
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
Deres munn er full av forbannelse og bitterhet.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Deres føtter er snare til å utøse blod;
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,
La destruction et le malheur sont sur leur route;
og freds vei kjenner de ikke.
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Det er ikke gudsfrykt for deres øine.
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
alle har syndet og fattes Guds ære,
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Eller er Gud bare jøders Gud? er han ikke også hedningers? Jo, han er også hedningers,
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
så sant Gud er én, og han rettferdiggjør de omskårne av troen og de uomskårne ved troen.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.