Psalms 49

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Petits et grands, Riches et pauvres!
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.