Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.