Numbers 7

Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Og Herren sa til Moses:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
en gjetebukk til syndoffer
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han til ham.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.