Matthew 22

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Men sist av alle døde kvinnen.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Mester! hvilket bud er det største i loven?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Dette er det største og første bud.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.