Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
De ropte igjen: Korsfest ham!
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
frels dig selv og stig ned av korset!
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.