Luke 17

Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Kom Lots hustru i hu!
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.