John 10

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
jeg og Faderen, vi er ett.
Moi et le Père nous sommes un.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Og mange trodde på ham der.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.