Job 41

Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.