Job 40

Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Job répondit à l'Eternel et dit:
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?