Job 39

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.