Job 30

Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.