Job 28

Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.