Job 18

Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!