Job 10

Min sjel er lei av mitt liv, jeg vil la min klage ha fritt løp, jeg vil tale i min sjels bitre smerte.
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Jeg vil si til Gud: Fordøm mig ikke, la mig vite hvorfor du strider mot mig!
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? -
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd,
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig!
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet!
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Syndet jeg, så vilde du vokte på mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig;
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Er ikke mine dager få? - Han holde op! Han la mig være, så jeg kan bli litt glad,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.