Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.