Genesis 10

Dette er de ætter som stammer fra Noahs sønner Sem, Kam og Jafet: De fikk sønner efter vannflommen.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Jafets sønner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Og Gomers sønner var Askenas og Rifat og Togarma.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Og Javans sønner var Elisa og Tarsis, Kittim og Dodanim.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Fra disse bredte de som bor på hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungemål, efter sine ætter, i sine folkeslag.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Og Kams sønner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Og Kus' sønner var Seba og Havila og Sabta og Raema og Sabteka, og Raemas sønner var Sjeba og Dedan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Og Kus fikk sønnen Nimrod; han var den første som fikk stort velde på jorden.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Han var en veldig jeger for Herrens åsyn; derfor sier folk: En veldig jeger for Herrens åsyn som Nimrod.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Først hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear.
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
og Resen mellem Ninive og Kalah; dette er den store stad.
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans førstefødte, og til Het
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
og til jebusittene og amorittene og girgasittene
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
og hevittene og arkittene og sinittene
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
og arvadittene og semarittene og hamatittene; siden bredte kana'anittenes ætter sig videre ut.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Og kana'anittenes grense gikk fra Sidon bortimot Gerar like til Gasa, og bortimot Sodoma og Gomorra og Adma og Sebo'im like til Lesa.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Dette var Kams barn, efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Sems sønner var Elam og Assur og Arpaksad og Lud og Aram.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Og Arams sønner var Us og Hul og Geter og Mas.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Og Arpaksad fikk sønnen Salah, og Salah fikk sønnen Eber.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden; og hans bror hette Joktan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
og Hadoram og Usal og Dikla
Hadoram, Uzal, Dikla,
og Obal og Abimael og Sjeba
Obal, Abimaël, Séba,
og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans sønner.
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
De hadde sine bosteder i fjellbygdene i øst fra Mesa bortimot Sefar.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Dette var Sems barn efter sine ætter, med sine tungemål, i sine land, i sine folkeslag.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.