Exodus 40

Og Herren talte til Moses og sa:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
I den første måned, på den første dag i måneden, skal du reise tabernaklet, sammenkomstens telt.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
Så skal du sette inn bordet, og på det skal du legge alt som skal ligge på det; og du skal bære inn lysestaken og sette op lampene på den.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Og du skal sette det gullklædde røkoffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
Brennoffer-alteret skal du sette foran inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt.
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Og så skal du sette op forgården rundt omkring og henge op teppet for porten til forgården.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Derefter skal du ta salvingsoljen og salve tabernaklet og alt som er i det, og du skal hellige tabernaklet og alt som hører det til, så det blir hellig.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Og du skal salve brennofferalteret og alt som hører det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal være høihellig.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
Så skal du føre Aron og hans sønner frem til inngangen til sammenkomstens telt Og tvette dem med vann.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
Og du skal klæ Aron i de hellige klær og salve ham og hellige ham, og så skal han tjene mig som prest.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
Og hans sønner skal du også føre frem og klæ dem i underkjortlene.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Og du skal salve dem, likesom du salvet deres far, og så skal de tjene mig som prester; og denne salving skal gi dem retten til prestedømmet for evig tid, slekt efter slekt.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
Og Moses gjorde så; han gjorde i ett og alt således som Herren befalte ham.
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
I den første måned i det annet år, på den første dag i måneden, var det tabernaklet blev reist.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Så bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenpå, således som Herren hadde befalt Moses.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte nådestolen ovenpå arken.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, således som Herren hadde befalt Moses.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Så satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
og la brødene i rad på det for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Lysestaken satte han i sammenkomstens telt midt imot bordet ved den søndre vegg av tabernaklet
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
og satte op lampene for Herrens åsyn, således som Herren hadde befalt Moses
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Så satte han det gullklædde alter i sammenkomstens telt foran forhenget
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
og brente velluktende røkelse på det, således som Herren hadde befalt Moses
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer på det, således som Herren hadde befalt Moses
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til å tvette sig med.
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Og Moses og Aron og hans sønner tvettet sine hender og sine føtter i det.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
Når de gikk inn i sammenkomstens telt, og når de trådte nær til alteret, tvettet de sig, således som Herren hadde befalt Moses.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Så reiste han op forgården omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forgården. Således fullendte Moses verket.
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
Da dekket skyen sammenkomstens telt, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
Og Moses kunde ikke gå inn i sammenkomstens telt fordi skyen hvilte over det, og Herrens herlighet fylte tabernaklet.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
Og når skyen løftet sig fra tabernaklet, brøt Israels barn op; så gjorde de på alle sine tog.
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
Men når skyen ikke løftet sig, brøt de ikke op, men ventet til den dag den atter løftet sig.
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
For Herrens sky lå over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns øine på alle deres tog.
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.