Proverbs 6

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.