Proverbs 30

Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.