Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?