Job 13

Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.