Song of Solomon 1

Høisangen av Salomo.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.