Proverbs 5

Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.