Proverbs 27

Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.