Proverbs 26

Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.