Proverbs 1

Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»