Job 5

Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.