Job 39

Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.