Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟