Job 33

Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
شنیدم که گفتی:
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.