Psalms 49

Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
Aŭskultu ĉi tion, ĉiuj popoloj; Atentu, ĉiuj loĝantoj de la mondo,
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Riĉulo kaj malriĉulo kune.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Mia buŝo diros saĝaĵon, Kaj la penso de mia koro prudentaĵon.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min ĉirkaŭas la malboneco de miaj persekutantoj,
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda riĉeco?
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elaĉeton por li
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
(Multekosta estus la elaĉeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Oni ja vidas, ke saĝuloj mortas, Kaj ankaŭ malsaĝulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por ĉiam, Kaj iliaj loĝejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laŭ siaj nomoj.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaliĝas al bruto buĉota.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Kiel ŝafoj ili estos metataj en Ŝeolon; La morto ilin paŝtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en Ŝeol, perdinte loĝejon.
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de Ŝeol, Ĉar Li prenos min. Sela.
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
Ne timu, kiam homo riĉiĝas, Kiam grandiĝas la gloro de lia domo.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Ĉar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Ĉar kvankam li ĝuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin laŭdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto buĉota.