Matthew 22

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Men sist av alle døde kvinnen.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
Mester! hvilket bud er det største i loven?
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Dette er det største og første bud.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.