Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
For ingen ting er umulig for Gud.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
den ed han svor Abraham, vår far,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.