John 1

I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
Og de som var utsendt, var fariseere,
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.