Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
De ropte igjen: Korsfest ham!
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
frels dig selv og stig ned av korset!
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden.
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.