Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
ham, det er mit eget Hjerte.
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!