Matthew 14

På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
Men han sa: Hent dem hit til mig!
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
Og da de steg i båten, la vinden sig.
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.