Mark 3

Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
og han gav Simon navnet Peter,
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.