Ecclesiastes 10

Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
Muchy mrtvé nasmrazují a nakažují mast apatekářskou; tak pro moudrost a slávu vzácného maličko bláznovství zohyžďuje.
Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
I tehdáž, když blázen cestou jde, srdce jeho nedostatek trpí; nebo všechněm znáti dává, že blázen jest.
Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
Jestliže by duch toho, jenž panuje, povstal proti tobě, neopouštěj místa svého; nebo krotkost přítrž činí hříchům velikým.
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
Že blázen postaven bývá v důstojnosti veliké, a bohatí že v nízkosti sedávají.
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Kdo kopá jámu, upadá do ní; a kdo boří plot, ušťkne jej had.
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
Jestliže se ztupí železo, a nenabrousí-li ostří jeho, tedy síly přičiniti musí; ale mnohem lépe může to spraviti moudrost.
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
Slova úst moudrého jsou příjemná, ale rtové blázna sehlcují jej.
De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
Počátek slov úst jeho jest nemoudrost, a ostatek mluvení jeho pouhé bláznovství.
Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
Nebo blázen mnoho mluví, ješto neví člověk ten, co budoucího jest. To zajisté, co bude po něm, kdo mu oznámí?
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
Běda tobě, země, když král tvůj dítě jest, a knížata tvá ráno hodují.
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Ano pro lenost schází krov, a pro opuštění rukou kapává do domu.
For å more sig holder de gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger.
Pro obveselení strojívají hody, a víno obveseluje život, peníze pak ke všemu dopomáhají.
Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
Ani sám u sebe králi nezlořeč, ani v skrýších pokoje svého nezlořeč mocnějšímu; nebo pták nebeský donesl by hlas ten, a to, což křídla má, vyjevilo by řeč tvou.