Philippians 2

Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
Gjør alt uten knurr og tvil,
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.