Mark 3

Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
s vlašću da izgone đavle.
og han gav Simon navnet Peter,
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."