Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
#
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Pilat presudi da im bude što ištu.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.