Luke 22

Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Og han gikk ut og gråt bitterlig.
I iziđe te gorko zaplaka.
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
Og mange andre spottord talte de til ham.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
og om jeg spør, svarer I ikke.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"